Персоны
Наум Гребнев (Рамбах)
Биография
Гребнев (Рамбах) Наум Исаевич – поэт, переводчик.
Наум Рамбах родился в китайском Харбине, где его отец работал редактором русскоязычных изданий, а мать – переводчицей. Сам Наум тем не менее собирался связать свою жизнь не с текстами, а с цифрами. Школьные учителя в Москве, куда семья перебралась в 1926 году, отмечали его способности к математике и физике. Но с выбором профессии пришлось повременить: после школы юношу призвали на срочную армейскую службу, где он и застал начало войны.
Военные годы принесут ему три ранения, несколько наград и увлечение поэзией. Память его сохранит даже точную дату своего «рождения» как поэта:
«30 октября 1942 года, в пору затишья сидя на наблюдательном пункте под Сталинградом, я написал первое стихотворение на войне, после которого из моей души хлынул поток стихов».
Стихи эти пользовались популярностью на фронте, их публиковали в армейских газетах. А уже после войны, в 1948 году, вышел сборник «За правое дело», который поэт подписал псевдонимом – Наум Гребнев.
К этому времени Гребнев уже был студентом Литературного института имени Горького. Вместе с ним учился и молодой дагестанец Расул Гамзатов. С его стихов, написанных по-аварски, и начал свой путь поэта-переводчика Наум Гребнев.
В дальнейшем он будет переводить тексты народных песен Кавказа и Средней Азии, поэзию Болгарии, Венгрии и Словакии, армянских поэтов – от средневековых (именно на перевод Гребнева написал свой Хоровой концерт на тексты Григора Нарекаци Альфред Шнитке) до современных. Но самой главной для Наума Гребнева останется работа над стихами Гамзатова.
Когда в конце 1960-х Марк Бернес впервые споет песню «Журавли», сразу же ставшую одним из символов памяти о войне, имена ее авторов – поэта Расула Гамзатова и композитора Яна Френкеля, станут известны всей стране. Имя переводчика текста «Журавлей» Гребнева, разумеется, останется в тени. Сам Наум Исаевич относился к этому философски и писал:
«Безвестность переводчика – это одно из свойств и условий того дела, которое я избрал, приняв эти условия. Людям честолюбивым не стоит заниматься переводом. Если, прочтя какое-нибудь из стихотворений, переведенных мною, мне говорят: “Какой хороший перевод!” – я не воспринимаю это как похвалу. Мне гораздо лестнее, когда стихотворение нравится настолько, что читающему нет дела до того, на каком языке оно было написано, кем и как переведено, и он просто говорит: “Какое хорошее стихотворение!”».
На творческом вечере Расула Гамзатова Наум Гребнев и выступил впервые в Большом зале Ленинградской филармонии в апреле 1972 года. Спустя шесть лет он вновь появился на этой сцене в программе, посвященной юбилею кабардино-балкарского поэта Кайсына Кулиева, которого тоже много переводил.
О. Р.
Концерты
-
6 апреля 1972
(анонс и рукописная книга)
Творческий вечер поэта Расула Гамзатова
(программа в рукописной книге регистрации концертов)
-
26 января 1978
Вечер поэзии
К 60-летию поэта Кайсына Кулиева(программа не указана)